-
扬州包子是匹萨饼的祖先?
日期:2008-04-12 | 分类: |
《扬州时报》报道:去年12月28日,我国第一个完全针对国际旅游市场的“营销谋略”在我省问世。这部题为《江苏省欧美客源市场旅游营销战略与行动计划(2008-2012 年)》的方案,由世界旅游组织专家组成员、美国普渡大学教授莫里森先生的专家团队,在历时近一年的考察及与各地充分沟通的基础上完成。方案通报会上,莫里森教授用西方人熟悉的方式介绍江苏的旅游产品,给与会人员留下深刻印象。
据了解,作为一名外国旅游专家,莫里森对江苏的每座城市都有独到的见解,扬州就曾被其解读为“比萨的故乡”。昨天记者颇费一番周折联系上莫里森教授所在的上海彼路旅游国际公司,并通过翻译对莫里森教授进行了采访。

扬州是“比萨的故乡”?记者查阅了相关资料得知,莫里森教授习惯于用另外一个视角看旅游资源,他对江苏的每座城市都有独到的见解,有的在我们听来简直是匪夷所思。比如扬州,这座美丽的城市在莫里森教授那里被解读成“比萨的故乡”。此前有媒体称莫里森曾说,现在西方已普遍接受比萨源于扬州的说法。他们确信是马可•波罗将扬州包子带到了西方,可当他的厨师去世后,便再没人能包出那种无比美味的包子,于是,老外们就将馅料撒在面皮上直接放进烤箱里烘烤,这才演化成今天的比萨饼。
-
《江苏省欧美客源市场营销战略和行动计划》
日期:2008-04-12 | 分类: |
“江苏省欧美客源市场旅游营销战略与行动计划”介绍
暨2007江苏旅游新闻媒体联谊会成功举办
2007-12-30

江苏旅游信息网29日讯 如何应对经济转型期欧美入境客源市场的最新变化?江苏在迈向旅游强省的进程中,如何进一步拓展欧洲和北美市场,争取最大客源市场份额?今天下午,全国第一部以国际旅游市场营销为主题的行动纲要——《江苏省欧美客源市场旅游营销战略与行动计划(2008—2012年)》在南京与中外媒体首次见面。省旅游局局长陆素洁、副局长袁丁等出席“江苏省欧美客源市场旅游营销战略与行动计划”介绍暨2007江苏旅游新闻媒体联谊会,世界旅游组织专家组成员、美国普渡大学教授、上海彼路旅游国际首席执行官莫里森(Alastair M. Morrison)先生向中外媒体详细通报了未来五年我省欧美入境客源市场营销纲要的编制情况。来自《人民日报》、新华社、《中国旅游报》、《新华日报》、江苏电视台、《扬子晚报》等中央驻苏和省、市新闻媒体负责人以及《欧洲时报》、香港《大公报》、《澳门日报》等境内外新闻媒体记者近五十人出席了这次活动。
会上,省旅游局局长陆素洁正式将“江苏国际旅游推广大使”荣誉称号授予普渡大学教授莫里森(Alastair M. Morrison)先生。陆素洁局长作了热情洋溢的讲话,她感谢中央和省、市新闻媒体长期以来对江苏旅游工作的支持、帮助,陆局长回顾了近年来江苏旅游业的发展道路,从市场需求和供给的角度阐述、分析了我省编制欧美客源市场营销战略的及时性、必要性,随着经济发展、消费观念的改变,休假制度的调整等因素不断影响和引导旅游消费的需求,作为供给方所提供的产品必须与旅游市场需求的变化相吻合;目前我省正在积极实施政府主导的大旅游发展战略,大力推进旅游强省建设,过去的一年,省委、省政府对旅游业给予了前所未有的关注,把加快旅游业发展作为服务业发展的重点之一,提出了旅游事业发展的新任务、新要求;在有关部门尤其是新闻单位的大力支持下,江苏旅游业与时俱进,坚持科学发展观,取得了显著的成绩,这次与媒体见面的江苏省欧美客源市场旅游营销战略与行动计划行动纲要内容翔实,体现了较强的针对性;专家组负责人莫里森先生的介绍深入浅出,将西方学者的独特视角与我省旅游促销实际相结合,其营销战略、营销策略体现以人为本,以客为尊的理念,充分挖掘我省十三市旅游产品的的个性化特点,针对性更强、促销途径更广阔,具有较强的可操作性,将有助于进一步提高我省在欧美客源市场的知名度和吸引力,更好地宣传江苏旅游产品,塑造旅游形象,开拓旅游市场。省旅游局新闻发言人、副局长袁丁向新闻媒体通报了今年我省旅游市场开发方面开展的主要工作。 -
王朗白马旅游风景区《规划大纲》编制完成
日期:2008-04-11 | 分类: |
四川省人民政府网2007年08月01日讯,由北京大地风景旅游景观规划院、彼路国际旅游公司、王朗旅游公司及市、县两级旅游、林业、国土、建设及环保等部门负责人在平武召开《四川王朗白马旅游风景区旅游发展规划(大纲)》(简称《规划大纲》)交流汇报会议。就《规划大纲》进行深入探讨,进一步明确景区未来发展战略方向、市场营销重点、重要节点概念规划、产品项目策划、经营管理模式等重要内容,着力提升并完善《规划大纲》编制的科学性和可操作性。去年,平武县与汉龙集团签订了《合作开发协议》后,就着手《规划大纲》的编制工作,经过多方努力,今年6月底完成了《规划大纲》,景区发展蓝图全面展现。 -
外国人自助游上海难处多——彼路旅游国际咨询来支招
日期:2008-04-11 | 分类: |
新民晚报2007年6月15日讯:
伴随着汉语热逐年在世界各地升温,上海正成为不少海外游客尤其是外籍年轻人的心仪之地。手捧一本LP(LONELY PLANET《便宜自助游》)、背着半人高的登山包,这样的外国人,在上海经常可以看到。
外国人眼中的上海是什么样的?上海的旅游市场、旅行环境究竟对不对老外的胃口?一位英国旅游专家针对在沪外国人遇到的难题,开出解决的良方。
难处1:地点名发音咬不准
曾在认识的外国朋友中做过一个小调查——在中国,他们最怕的是什么?结果出人意料——最怕的竟然是找路。
由于语言系统完全不同,在外国人尤其是西方人看来,不但龙飞凤舞的中文字让他们头晕,就连同样用26个字母构成的拼音,也时常让他们“吃药”。
就读于上海外国语大学国际文化交流学院3年级的西班牙人彼路卡就不止一次向中国老师抱怨:“上海的马路实在复杂,出租车司机总是理解不了我的话。”
“有一次,我带着两个家乡朋友想去朱家角观光,可上车后,拗口的发音让我怎么都发不出这个单词,最后我只能用‘JJ’的简称告诉司机。还告诉他,那里有很多商店,也有古色古香的中国饭店。到达目的地,才发现我们竟然到了南京路九江路。最后只能放弃原计划。”在他看来,徐家汇(Xujiahui)、朱家角等完全与地方概念无关而又拗口的地名最容易犯错。浦西(Puxi)和普陀(Putuo)也是容易混淆的地方。
■ 处方
英国人阿拉斯泰尔·M·莫里森是彼路旅游信息咨询(上海)有限公司的首席执行官,在全球从事旅游业市场营销、发展、规划、培训和教育已有32年。他曾先后在5个不同国家生活并工作,是世界知名的旅游市场营销顾问和旅游学教授。对于上海复杂多变的路名系统,他给出的建议是改名。
“对于外国游客来说,拼音和中文一样晦涩难懂。为何不用英文来代替中文?用‘Mouthfuls’(角落)新名词代替拗口的地名。或者为非亚洲地区的游客另外建立一套用来沟通的地名系统,所有对外宣传以及旅游介绍都可以沿用这些名称。”
他认为,从旅游业专业角度看,英国伦敦实行的道路标示是最好的榜样。在伦敦,所有的地标都用英文字母和数字相结合来表示,乘坐地铁时,目的地方向也一目了然。“在上海,针对外国游客,完全可以把浦东简称为PD,浦西简称为PX,用英文名字或数字系统帮助游客记忆。”








